Translation Workshop



ENGLISH > SPANISH

March 17-19, 2006
Lund, Sweden

Place
ROMANSKA INSTITUTIONEN

SOL-centrum
Helgonavägen 12, Lund

Instructor
Verónica Albin
Rice University, Houston, Texas

This workshop is organized by Heterogénesis
with the financial support of the Swedish Council of Culture

In cooperation with The Spanish Institute, University of Lund

 
<<< FOTOS DEL TALLER >>>


COURSE OBJECTIVES
SCHEDULE
SYLLABUS
REQUIRED READING
INSTRUCTOR

For more information please send a message to
Ximena Narea: ximena.narea@heterogenesis.com or Inger Enkvist: Inger.Enkvist@rom.lu.se

REGISTRATION FORM


COURSE OBJECTIVES

After completing the first module of this 12-hour workshop, participants will be familiar with the tools and resources available to professional translators, will be able to judge and use dictionaries efficiently, will know how to install international keyboards and spell check multilingual texts, will know how to access the diverse thesauri bundled with Word, how to use Track Changes for editing translations, and will be able to conduct targeted Internet searches.

After completing the second module, participants will be familiar with the intricacies of translation, will be able to identify and avoid the principal pitfalls of the trade, will gain the confidence needed for writing naturally in the target language, and will learn strategies for translating culture.

After completing the third module, participants will be familiar with stylistic differences between English and Spanish, will be able to handle English capitalization, punctuation, and transliteration from languages using non Roman alphabets, will be able to identify idioms, proverbs, buzz words, umbrella terms, allusions to canonical works and quotations from canonical works, will be able to judge when it is appropriate to raise or lower the register of a given text, and will be able to judge when it is advisable to omit or add information.

After completing the fourth module, participants will be familiar with syntactic differences between English and Spanish such as the differences in collocations, rules governing BAGS adjectives, and the use of the English and Spanish gerunds.


 
SCHEDULE
Forthcomming

 
SYLLABUS
Forthcomming

REQUIRED READING
To be completed before the course begins
MODULE I

MODULE II
MODULE III

MODULE IV

MODULE I

MODULE I
From the Translation Journal

Translator’s On-Line Resources
http://www.accurapid.com/journal/links.htm

For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
http://www.accurapid.com/journal/30dicreview.htm

Research on Dictionary Use by Trainee Translators
http://www.accurapid.com/journal/32dictuse.htm

On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans
http://www.accurapid.com/journal/32dictionaries.htm

From The Vocabula Review (Subscription Required. Must buy subscription with access to back issues)
Language Links
http://vocabula.com/VRlinks.asp

The Decline of the Dictionary
http://www.vocabula.com/2003/VRAugust03Fiske.asp

The Fiske Ranking of College Dictionaries
http://www.vocabula.com/2004/VRJan04Fiske.asp

Descriptivist vs. Prescriptivist
http://www.vocabula.com/VRDec00PreDe.asp

Some Deficiencies in Our American Dictionaries
http://www.vocabula.com/2005/VRJune05Keyes.asp

MODULE II

From the Translation Journal

Translation and Culture

http://www.accurapid.com/journal/19culture2.htm

Cultural Implications for Translation
http://www.accurapid.com/journal/22delight.htm

Accommodation in Translation
http://www.accurapid.com/journal/29accom.htm

On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics: All of Them in Simultaneous, Please
http://www.accurapid.com/journal/32idioms.htm

On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans
http://accurapid.com/journal/33censorship1.htm

_____________________________________________________________________________________________________

From The Vocabula Review

Who Owns English?
http://www.vocabula.com/2003/VRJune03Hargraves.asp

MODULE III

From the Translation Journal 

What’s in a Name: Juliet’s Question Revisited
http://www.accurapid.com/journal/26names.htm

Does Juliet’s Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
http://www.accurapid.com/journal/27names.htm

Navigating Through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
http://www.accurapid.com/journal/28names.htm

Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment
http://www.accurapid.com/journal/25register.htm

_____________________________________________________________________________________________________

From The Vocabula Review


Quote-idian

http://www.vocabula.com/2004/VRJan04Epstein.asp

The Metaphor Game
http://www.vocabula.com/2004/VRJan04Eubanks.asp

United Through Proverbs
http://www.vocabula.com/2003/VRJune03Hall.asp

Nonce Words, Vogue Words, and Whatchamacallits
http://www.vocabula.com/2004/VRApril04Boston.asp

MODULE IV

From The Vocabula Review

Sister Bernadette’s Barking Dog
http://www.vocabula.com/2004/VRNov04Florey.asp

Things They Told Me Not to Do
http://www.vocabula.com/2003/VRDec03Gnanadesikan.asp

The Archbishop’s Pronoun
http://www.vocabula.com/2004/VRMar04Gnanadesikan.asp

Grammar Matters
http://www.vocabula.com/VRFEB01Block.asp

A Little Bit of Comma Sense
http://www.vocabula.com/2005/VRJuly05Lederer.asp

Life and Death Punctuation
http://www.vocabula.com/2004/VRMar04Painter.asp


VERÓNICA ALBIN
The instructor

Born and raised in Mexico, Verónica Albin has lived in the United States for 27 years and is Senior Lecturer of Spanish and Translation in the Center for the Study of Languages at Rice University. Verónica is certified by the American Translators Association (ATA) in Spanish <> English and has passed the Senior Translator Exam of the United States Department of State and the Interpreter Exam of the United States Department of Justice. Ms. Albin has served as an English into Spanish grader for the ATA National Certification Exam since 1991. Her articles on dictionaries, language, and translation have been published in the Translation Journal, the ATA The Chronicle and Intercambios, Rice University’s Orbis Linguae, Apuntes of the New York Circle of Translators, Literal: Latin American Voices, and The Vocabula Review. She is the author, with María T. Coggins, of the Bilingual Glossary for Medical and Healthcare Translators and has written chapters for The ATA Scholarly Monograph Series: Medical Translation and Hispanic Issues: Language and Empire, Vanderbilt University Press. Verónica also works as a substantive editor and Spanish style editor for a number of New York publishing houses. Additional information on Verónica Albin is available in http://www.accurapid.com/journal/20prof.htm.
Ms. Albin can be reached at valbin@rice.edu and vero@veronicaalbin.com



HETEROGENESIS
Box 760

220 07 Lund, Sweden
Tel/Fax: +46-418-660647
Mobil: +46-737305155
heterogenesis@comhem.se